menu facebook instagram twitter guest

ÂGE D’OR FESTIVAL » COMPETITION #7 – 45’


Program 2016 » Competitions 2016 » Âge D'or 2016 » Impatience 2016



COMPETITION #7 – 45’

Monday
10.10.2016 / 19:00
Ledoux

PRIMA MATERIA Âge d’Or

CHARLOTTE PRYCE, USA 2015
colour, 3’, 16 mm, v : SILENT

De délicates lignes d’énergie partent en spirale et se transforment en cellules microscopiques de poussière d’or : telles sont les particules lumineuses du rêve de l’alchimiste. Inspiré par les obsédants émerveillements de De rerum natura [De la nature] de Lucrèce, un film-hommage et une tentative d’enregistrement photographique du caractère extraordinaire de phénomènes cachés juste au-delà de l’étendue de la vision humaine.

Delicate energiedraden vormen een spiraal en transformeren tot mysterieuze microscopische cellen van gouden stof: dit zijn de lichtende deeltjes van de droom van de alchemist. Prima Materia is geïnspireerd op Lucretius’ beklijvende verwondering, zijn enige boek: De Rerum Natura. Het is een eerbetoon aan de eerste, aarzelende fotografische opnames, die de uitzonderlijke natuur lieten zien van fenomenen die zich net buiten de menselijke visie schuilhouden.

Delicate threads of energy spiral and transform into mysterious microscopic cells of golden dust: these are the luminous particles of the alchemist’s dream. Prima Materia is inspired by the haunting wonderment of Lucretius’ De Rerum Natura. It is an homage to the first, tentative photographic records that revealed the extraordinary nature of phenomena lurking just beyond the edge of human vision.

LINE OF APSIDES Âge d’Or

JULIE MURRAY, USA 2006-2014
colour + b&w, 12’, 16 mm, v : SILENT

Dans ce film commencé en 2006 à la Film Farm (résidence pour cinéastes expérimentaux dans l’Ontario, au Canada) et enrichi de nouvelles images, les objets – vivants et inertes – sont examinés à la fois à travers le viseur de la caméra et à travers un microscope. Des chèvres furent interviewées chaque jour et les pensées traduites en lumière à peu près dans l’ordre où elles apparurent.

Line of Apsides werd in 2006 gefilmd in de Film Farm in de Canadese stad Ontario; daaraan werden in de loop der tijd extra beelden toegevoegd. Geanimeerde en inerte objecten werden door de zoeker van de camera en onder een microscoop onderzocht, en dagelijks werden ook geiten geïnterviewd. Gedachten gevormd in licht, ongeveer in de volgorde waarin ze werden aangetroffen.

Filmed at the Film Farm, Ontario (Canada) in 2006 and added to over time. Objects, animate and inert, were examined through the viewfinder and under a microscope and goats were interviewed daily. Thoughts coaxed into light in roughly the order they were encountered.

A WINDOW IS A MIRROR IS A WINDOW Âge d’Or

PETER ROEHSLER, AUSTRIA 2014
colour, 2’, DCP, v : NO DIALOGUE

« Nous regardons une rue par la fenêtre d’un appartement du rez-de-chaussée. Un enfant regarde dans notre direction mais ne nous voit pas. La vitre se transforme en miroir dans le reflet duquel l’enfant ajuste ses cheveux puis sa casquette… » (Toby Ashraf)

“ We turen naar de straat, door het raam van een gelijkvloers appartement. Een kind kijkt terug, maar ziet ons niet. De vensterruit verandert in een spiegel waarin het kind eerst zijn haar goed legt, dan zijn pet herschikt. […]. ” (Toby Ashraf)

“ We peer out at the street through the window of a ground floor apartment. A child looks back, but doesn´t see us. The windowpane turns into a mirror in which the child first adjusts his hair and then his cap… ” (Toby Ashraf)

HOUSE AND UNIVERSE (HAUS UND ALL) Âge d’Or

ANTOINETTE ZWIRCHMAYR, AUSTRIA 2015
colour, 4’, 16 mm, v : SILENT

« La sérénité contemplative qu’Antoinette Zwirchmayr met en place est contrebalancée par une atmosphère de malaise et d’inquiétude que procurent les images d’une jeune femme nue, dormant tour à tour dans une chambre de motel lumineuse et au milieu de la végétation clairsemée et des rochers d’un paysage aride. Présente à l’écran uniquement via des apparitions éparses, la dormeuse semble divinement déconnectée de son environnement. Baigné de la lumière chaude du soleil mais subtilement chargé de sentiments d’isolement et de vulnérabilité, le film propose un portrait onirique, presque halluciné, d’une personne dans un état de transcendance. » (Julia Dossi)

“ De contemplatieve sereniteit die Antoinette Zwirchmayr creëert staat in contrast met noties van onrust en onbehagen, veroorzaakt door het beeld van een slapende, naakte jonge vrouw die afwisselend getoond wordt in een bijna lege, heldere motelkamer en in het bloeiende woestijnlandschap buiten. De slaapster wordt slechts in fragmenten getoond en lijkt gelukzalig losgekoppeld van haar omgeving. De film, doordrongen van warm zonlicht maar vol subtiele associaties van isolement en kwetsbaarheid, presenteert een dromerige, bijna hallucinogene portrettering van een persoon in een staat van transcendentie. ” (Julia Dossi)

“ The contemplative serenity Antoinette Zwirchmayr creates is offset by notions of restlessness and unease that the image of a dormant, naked young woman – alternatingly shown in a sparse, bright motel room and the blooming desert landscape outside – provide. Shown only in fragments, the sleeper seems blissfully unconnected to her surroundings. Tinged in warm sunlight yet subtly charged with associations of isolation and vulnerability, the film presents a dreamlike, almost hallucinogenic portrayal of a person in a state of transcendence. ” (Julia Dossi)

VIVIR PARA VIVIR / LIVE TO LIVE Âge d’Or

LAÏDA LERTXUNDI, USA-SPAIN 2015 
colour, 11’, DCP, v : NO DIALOGUE

Une certaine trajectoire de la dérive se dessine au sein des paysages de régions montagneuses peu peuplées ; des phénomènes physiques tels que les battements de cœur ou l’orgasme se traduisent en images ; des motifs de sons et des couleurs ; jusqu’à ce que l’horizon soit atteint.

Er wordt een soort van traject van verloren-zijn getrokken doorheen dunbevolkte berggebieden, terwijl fysieke processen – van hartslag tot orgasme – beeld-, klank- en kleurpatronen vormgeven, totdat de horizon bereikt is.

A certain trajectory of being lost is drawn across sparsely populated mountain regions, while physical processes from heartbeat to orgasm shape image, sound and color patterns until the horizon is reached.

IN A BEAUTIFUL AND QUIET LOCATION (WUNDERSCHÖN UND RUHIG GELEGEN) Âge d’Or

LUKAS MARXT & JAKUB VRBA, AUSTRIA 2015
colour, 13’, DCP, v : NO DIALOGUE

Jakub Vrba et Lukas Marxt se rendent dans le Nord-Ouest de la Bohème. Jakub Vrba vient de là, Lukas Marxt n’y est jamais allé. Leur film aborde un site marqué par les soubresauts de l’histoire dont les transformations et les changements de souveraineté se retrouvent profondément ancrés dans le paysage. Les deux cinéastes traitent de ces enchevêtrements sensibles entre paysage et histoire dans une œuvre expérimentale de terrain qui porte en elle les idées de répétition, de tentative et d’échec.

Jakub Vrba en Lukas Marxt reizen naar Noordwest-Bohemen. Jakub Vrba komt uit die streek, maar Lukas Marxt is er nog nooit geweest. De film gaat over een site van permanente verandering, waar de historische transformaties en grensverschuivingen het landschap scherp getekend hebben. Samen kaarten Vrba en Marxt de (site-specifieke) gevoelige verstrengelingen aan tussen landschap en geschiedenis, in een werk waarin ook ideeën verwerkt zitten van repeteren, proberen en falen, typisch voor een proces van experimenteel veldwerk.

Jakub Vrba and Lukas Marxt travel to Northwest Bohemia. Jakub Vrba comes from the area, Lukas Marxt has never been there. Their film deals with a site of permanent change where historical transformations and border shifts have been fiercely embedded into the landscape. Together, Vrba and Marxt address the site-specific sensitive entanglements between landscape and history in a work where they also deal with the ideas of rehearsal, attempt and failure in a process of experimental fieldwork.


/ / /