menu facebook instagram twitter guest

ÂGE D’OR FESTIVAL » ABCD : B – 64’



ABCD : B – 64’
Monday October 10th 2016, 16:00
Tuesday October 11th 2016, 18:00
Plateau


Program 2016 » Other programmes » ABCD


Un gros plan sur des propositions narratives ou des expressions performatives qui reflètent la lutte pour les (et la quête des) libertés individuelles.

Een focus op verhalende momenten en performatieve uitdrukkingsvormen die de strijd voor, en de zoektocht naar, persoonlijke vrijheden weerspiegelt.

A focus on narrative moments and performative expressions, that reflects the struggle for, and pursuit of, personal freedoms.


THE BACKYARD (HALAMAN BELAKANG)

YUSUF RADJAMUDA, INDONESIA 2013
b&w, 12’, Digital File, v : NO DIALOGUE

Tout en s’efforçant d’ignorer les bruits venant de l’intérieur de la maison, un enfant s’occupe en jouant tout seul.

Een kind speelt alleen en probeert het lawaai dat vanuit het huis komt te negeren.

Trying to ignore the noises coming from inside the house, a kid busies himself by playing alone.

JOHNNY CRAWL (JUAN GAPANG)

ROXLEE, PHILIPPINES 1986
colour, 7’, Super 8 Transferred to Digital, v : NO DIALOGUE

Un homme cherche son destin en rampant dans les rues de Manille à la fin de la dictature de Marcos, traversant l’autoroute urbaine EDSA (Epifanio de los Santos Avenue) et suivant les ombres des piliers du Manila Film Center – juste avant que la « révolution de février » (1986) et l’occupation de la EDSA ne renversent le régime de Marcos.

Op het hoogtepunt van de Marcosdictatuur gaat een naakte man op zoek naar zijn bestemming, kruipend door de straten van de metropool. Hij doorkruist de  hoofdverkeersader EDSA (Epifanio de los Santos Avenue) en volgt de schaduwen van de pijlers van het Manila Film Center – dit alles net voor de februari-revolutie (1986) en de bezetting van de EDSA, gebeurtenissen die het Marcosregime omverwierpen.

A man searches for his destiny while crawling the streets of the metropolis at the height of the Marcos dictatorship, traversing the main EDSA (Epifanio de los Santos Avenue) thoroughfare, and tracing the shadows of the pillars of the Manila Film Center, all just before the People Power Revolution and the storming of EDSA that toppled the Marcos regime.

JUMP (KEPUTUSAN DI SUNGAI CIUJUNG)

SYAIFUL ANWAR, INDONESIA 2009
colour, 11’, Digital File, v : INDONESIAN, sub : ENG

Un adolescent, Wandi, se tient au bord d’un pont au-dessus d’une rivière du haut duquel ses amis plongent sans problème pour se baigner. Le film enregistre le moment où Wandi doit prendre la décision de sauter – ou de ne pas sauter.

Wandi, een adolescent, staat aan de rand van een brug over een rivier. Zijn vrienden springen er met gemak af en zwemmen rond. De film registreert het moment waarop hij het besluit moet nemen de rivier in te duiken.

Wandi, a teenager, is on the edge of a bridge over a river where his friends easily jump off and swim. This film records the moment when a decision must be taken by Wandi to jump into the river.

NATEE CHEEWIT

PHAISIT PUNPRUTSACHAT, THAILAND 2014
colour, 20’, Digital File, v : THAI, sub : ENG

Natee Cheewit désigne le moment où la vie peut basculer du côté de la mort. « Au début, je ne pensais pas à ce statement. Parce que je suis tombé sur cet événement par hasard, j’espère que les spectateurs le ressentiront de la même manière que moi. » (Phaisit Punprutsachat)

‘Natee Cheewit’, dat is het moment van een leven-of-dood-situatie. ‘In het begin dacht ik niet aan dat statement. Omdat deze gebeurtenis toevallig op mijn weg lag, hoop ik dat het publiek ze op dezelfde manier zal ervaren als ik.’ (Phaisit Punprutsachat)

Natee Cheewit means the point in time during a life or death situation. “ At the beginning I was not thinking about the statement. Because this event I met by chance, I hope the audience will feel the same way that I did. ” (Phaisit Punprutsachat)

IMRAaN, C/O CARROM CLUB

UDITA BHARGAVA, INDIA 2014
colour, 14’, Digital File, v : HINDI, sub : ENG

Dans le quartier pauvre de Malwani, à Bombay, la plupart des garçons jouent au jeu de table nommé carrom. Les clubs de carrom sont dispersés à travers le bidonville et Imraan, onze ans, s’occupe d’un de ces clubs. Un court aperçu de la vie d’Imraan dans le petit monde qui est le sien.

In Malwani in Mumbai kunnen de meeste jongens carrom spelen en over de hele sloppenwijk zijn er carromclubs. De elfjarige Imraan zorgt voor zo’n club. Een glimp van Imraans leven op zijn kleine planeet.

In Malwani, Mumbai, most boys can play carrom. Carrom clubs are scattered across this slum. Imraan, an 11 year old, looks after one such club. A tiny glimpse into Imraan’s life on his little planet.

Présenté par / Ingeleid door/ Introduced by Shai Heredia




You also might be interested in: